دکتر محمدرضا پرهیزگار، مترجم شیرازی، در سال ۱۳۲۱ در روستایی از بخش خفر، از توابعِ شهرستان جهرم، زاده شد. آموزش ابتدایی را در دبستان علامه، در روستایِ مجاور و تحصیلات متوسطه را در دبیرستان هایِ سلطانی و نمازیِ شیراز گذراند. این مترجم و نویسنده توانمند که ریاست بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز را هم در کارنامه داشت، از دانشگاه ملی شیراز مدرک کارشناسی در زبان و ادبیات انگلیسی گرفت و پس از طی یک دوره یکساله تربیت دبیر در دانشسرای تربیت معلم برای تدریس در دبیرستانها، در ۱۳۴۳ راهی بندرعباس شد.
بعدها، پس از طیِ دو سال در سپاه ترویج، ابتدا به #جهرم و سپس به شیراز انتقال یافت. در سالِ ۱۳۵۲، در زمانی که در دانشگاه ملی شیراز دانشجوی کارشناسی ارشد TEFL بود، با بورسیه اِ.آی.دیِ آموزش و پرورش به دانشگاه آمریکایی #بیروت رفت و پس از بازگشت، در ۱۳۵۵ با کارشناسیِ ارشدِ آموزش زبان انگلیسی، به دانشگاه شیراز منتقل شد.
او در حین تدریس، از دانشگاه علامه طباطبایی دکتری تدریس زبان انگلیسی گرفت و تا زمان بازنشستگی، به تدریس در دانشگاه شیراز اشتغال داشت.
دهها #شعر و #مقاله و ترجمه در مجلهها و فصلنامههای گردون، آدینه، کلک، عصر پنجشنبه، مترجم و…، از او چاپ شده و در کنفرانس های علمی زبانشناسی در ایران (دانشگاه علامه) و خارج از ایران (#گرجستان) مقاله و سخنرانی داشته است. فهرست آثار پرهیزگار بسیاری مقالات تالیفی و ترجمه قرار دارد و از او تا سال ۱۳۹۸ دست کم ۶ عنوان کتاب منتشر شد.
کتابهای افسانه جزيره ناشناخته از خوزه #ساراماگو، #لاکان،اندیشه و آثار از داریان لیدر و جودی گریوز، از جهان غبار می ماند گزینهای دو زبانه (فارسی-انگلیسی) از شعرهای سیروس نوذری، و #کافکا، اندیشه و آثار از دیوید زین میروویتس و رابرت کرامب از یادگارهای او در حوزه ترجمه است.
شیرازتحلیل این ضایعه ناگوار را به همه اهالی فرهنگ و ادب تسلیت میگوید.